Des fautes mêmes: si on veut traduire littéralement, Facebook ça donne "livre de têtes" (en français trombinoscope effectivement) certainement pas "tête de livre". C'est un contre sens. Playstation c'est une station de jeux ("station" veut dire "gare" mais aussi... "station"), Milky Way c'est tout simplement la Voie Lactée (chemin lacté... non mais sérieusement...)
Restons précis : Quicksilver se traduit par vif-argent, mercury par mercure. "vif-argent" est le nom donné par les alchimistes, "mercure" par les chimistes sérieux.
"Milky Way" est effectivement une erreur grave.
"Renarddefeu" est complètement faux, parce que Firefox est bien le nom d'un animal.
"Letoutpetitlogiciel" pour Microsoft est faux aussi, parce que "soft" n'était pas aussi défini à l'époque. Je préfère dire "micromou", et sur le forum de Wikipédia quelqu'un avait proposé "minidou", qui existe comme marque française !
Dommage que ce soit vraiment traduit n'importe comment... L'effet serait plus marquant si on pouvait accorder un peu de crédit au contenu mais là ça ne fait pas assez sérieux pour être partagé...
J'adore!
RépondreSupprimerY'a quelques traductions littérales un peu discutables. Quicksilver, ça veut dire mercure. Et Facebook, ça se traduirait par trombinoscope...
RépondreSupprimerDes fautes mêmes: si on veut traduire littéralement, Facebook ça donne "livre de têtes" (en français trombinoscope effectivement) certainement pas "tête de livre". C'est un contre sens.
SupprimerPlaystation c'est une station de jeux ("station" veut dire "gare" mais aussi... "station"), Milky Way c'est tout simplement la Voie Lactée (chemin lacté... non mais sérieusement...)
Restons précis : Quicksilver se traduit par vif-argent, mercury par mercure. "vif-argent" est le nom donné par les alchimistes, "mercure" par les chimistes sérieux.
Supprimer"Milky Way" est effectivement une erreur grave.
"Renarddefeu" est complètement faux, parce que Firefox est bien le nom d'un animal.
"Letoutpetitlogiciel" pour Microsoft est faux aussi, parce que "soft" n'était pas aussi défini à l'époque. Je préfère dire "micromou", et sur le forum de Wikipédia quelqu'un avait proposé "minidou", qui existe comme marque française !
Je pense que justement "littéralement" veut bien dire ce qu'il veut dire. Ce n'est pas une traduction "littéraire", mais "littérale".
RépondreSupprimerDommage que ce soit vraiment traduit n'importe comment... L'effet serait plus marquant si on pouvait accorder un peu de crédit au contenu mais là ça ne fait pas assez sérieux pour être partagé...
RépondreSupprimer"Milkyway traduit" par "chemin laiteux"?
RépondreSupprimerY'a quand meme un minimum, milkyway se traduit litteralement par "Voie Lactée"
certain quand meme!
RépondreSupprimerle logo de volkswagen et de playstation sont inchangé!!!
Gardez votre science pour vous, arrêtez de pleurer et rigolez.
RépondreSupprimerJe vous assure, vous irez mieux.
Et donc, à ceux qui disent que la traduction est littérale:
RépondreSupprimerButterfly, vous traduisez ça par mouche à beurre aussi?
C'EST UN PANDA ROUX BORDEL DE MERDE.
Voila. Je suis un mec calme sinon.
Merci du push. Avec un petit lien vers la source, ce serait encore mieux : http://www.topito.com/top-logos-marques-version-francaise
RépondreSupprimer